I’m
beginning to see writing in the Kamikaze Language of Concept (LOC) is a more
difficult assignment than I anticipated.
The problem in three parts:
first, using the Kamikaze Key Fact to find a concept your Prospect will
resonate to. Next, not knowing where
to start, what the copy needs to say (again, lack of using the KCWP as your
guide) and finally, discovering the right LOC – or even what an LOC is in the
first place.
I can go over all that again in later posts (it was subject of post before this), but
my task today must be to explain how the LOC is not counter to communicating
features, benefits, content of any kind.
This all started as a Circus class assignment/discussion, beginning
with an innocent remark. “You
know,” I assumed, “the difference between a feature and a benefit?” No one spoke to the contrary, but the
blank stares from half the room told me they needed reassurance. Here it is:
·
A feature
names something, lets you know what it’s called (seat belt, bleach, low
deductible, changeable mop head, blah, blah, blah)
·
A feature
is a descriptor, even a name.
Features can include how the thing works, what it looks like, where it
goes
·
One more
thing about features: features are
features. It isn’t something like a seatbelt, it is a seatbelt. A certain sunscreen doesn’t have
something like SPF 50, it has SPF
50. Never precede a feature with
the word “like” unless your product does, indeed, have something similar to seatbelts, SPF, etc., rather
than that particular feature itself
·
A benefit,
real or perceived, is what that feature does for me (your Prospect)
·
Benefits
are active, speak directly to the Prospect in terms he not only understands,
but make him grok why this feature is
so beneficial to him specifically, he must respond in the manner desired
(Objective)
One
is, one does. Because they are
generally named, features may be a bit harder to translate into the KLOC. Because they are an active advantage
to/for the Prospect, often stated competitively, benefits are a lot easier to
work with, no matter how inventive your concept/language of concept.
Something
about F&Bs I need to get off my chest. They do not belong, as a shopping list, in the middle
paragraph of a three paragraph ad.
Nor do they belong grouped together, an added thought behind wildly
entertaining (or not) body copy.
Where
do they belong? Integrated
throughout your body copy, integral to the Prospect, concept, product. They are part of the story – heck, they
ARE the story. The concept, copy
and KLOC are all just ways/excuses to feed them to the Prospect.
Here
are some features turned to benefits for a SkiDoo (or any other water cycle)
Feature: 135 hp Benefit: 70 mph max speed
The
KLOC, a fast, frenzied emotional daydream of speed on water “…135 sea horses, each straining in flight. Seventy miles per hour into the sun,
waves stand still…”
Another
ad in the series, same feature; same benefit:
“…This is not
gale-force-tree-bending-mind-tossing-one-hundred-thirty-five-horses of Tropical
Anything. Call it zero to fifty in
five…”
Same
feature, same benefit, same KLOC.
What
doesn’t it say? There’s no third
paragraph that says X Model SkiDoo has features you’re looking for like 135 horsepower, blah blah blah.
From
our Ostrich insanity of last the post:
Feature:
Tender Red Meat like Beef Benefit: Two Thirds Less Fat than Beef
We’ve
discussed this KLOC, but this feature/benefit turns up in my madness several
ways: “…Ostrich does not taste like chicken…Tender to taste and best served
Medium to Medium Rare, Ostrich tastes enough like cow to moo…” and “…Now Rich
White Guys can have their low fat and eat it, too…” “…while you’re chewing the low fat…”
Same
feature, same benefit, same original KLOC.
As
with everything else in Kamikaze Creative Land, you must translate your features
and benefits into the Language of Concept – that “voice” which best
communicates your Concept (KKF) in a way your Prospect will want to read. Spread your Features and Benefits
throughout your copy, wherever it fits into the concept-conveying language and
rhythm of the piece. If you need
to, write them as they are, then go back and translate them into the LOC, fine. Just don't forget to translate them later. The key is to keep them part of the
story – not an afterthought or rigidly formatted middle paragraph.
If
the product’s your Prospect’s hero – tell them why it belongs as part of the
story. Easily digestible. Unable to distinguish as “ad b.s.” Not a clue “the sell is coming.”
No comments:
Post a Comment